北斗星の家 掲示板 過去ログ
前の記事へ] [次の記事へ] [記事一覧へ戻る] [TOPへ
【008431】 列車種別の英語表記について PART3
2007/3/20(火)20:20 - toshio ()

皆様、管理人様、こんばんは。

今朝の投稿でサボりとカキコしましたが、実際は振り替えを頂いたのでした・・・

第3弾として、本日近場を乗り鉄し、英語表記を見比べてきました(暇人・・・)

TWILIGHTさんの投稿にもあるように、京急の快速特急(現在は快特です)ですが
京急の特急と同じで「LIMITED-EXPRESS」となってました。


その他ですが・・・
小田急
 快速急行→RAPID-EXPRESS
京王
 準特急→SEMI-SPECIAL-EXPRESS
 通勤快速→COMMNTER-RAPID
となっていました。(車内の路線案内図を参照しました)


京急に乗ったついでに、羽田空港に意味も無く(笑)立ち寄り、帰りに東京モノレールを乗車
してきましたが、これがなんとも面白いものでした。

18日の改正より以前の「快速」「普通」の2種から、「空港快速」「区間快速」「普通」の3種
に変わってます。
「普通」に関してはなんの問題もないですが・・・
 空港快速→HANEDA-EXPRESS
 区間快速→RAPID
となってます。

たしかに、羽田空港輸送が一番のメインでありますが、なんともいえない英語表記です。

今朝の投稿で、マイ路線の通勤快速を「COMMUTATION-RAPID」と書き込みましたが、つづりを
はっきりと覚えてないので、もしかしたら「COMMNTER-RAPID」かも知れません。
頭の文字はなんとなくこんな感じでした。


では〜


前の記事へ] [次の記事へ] [記事一覧へ戻る] [TOPへ